Tout le monde

如同電影主題之於真實人生
我一點也不以為歌詞的"訴說"對現實轉譯這事有些文學上的機能
除了煽情,那不會是歌詞能多做到的事
這不是一種否定
相反的是歌詞應該具有獨立的生命機能
即便只是流水帳或是喃喃自語
都不應該在"傳達感受"的要求下被評價
那種誤解大概是來自將歌詞視為"一篇文字"吧
當它正在執行作為歌詞的身份(被唱出)的同時,詩與日記早已無法區別
它是只存在吟唱中稍縱即逝的花朵

但如今在這樣超速消費的時代為它辯護
似乎也有點多餘了

感謝妳介紹的Carla Bruni

http://www.youtube.com/watch?v=b5en2aQAZ1Y

Tout le monde
Carla Bruni

Tout le monde est une drôle de personne,
Et tout le monde a l'âme emmêlée, 
Tout le monde a de l'enfance qui ronronne, 
Au fond d'une poche oubliée, 
Tout le monde a des restes de rêves,
Et des coins de vie dévastés, 
Tout le monde a cherché quelque chose un jour,
Mais tout le monde ne l'a pas trouvé, 
Mais tout le monde ne l'a pas trouvé. 
Il faudrait que tout le monde réclame auprès des autorités, 
Une loi contre toute notre solitude,
Que personne ne soit oublié, 
Et que personne ne soit oublié
Tout le monde a une seule vie qui passe,
Mais tout le monde ne s'en souvient pas,
J'en vois qui la plient et même qui la cassent, 
Et j'en vois qui ne la voient même pas, 
Et j'en vois qui ne la voient même pas.
Il faudrait que tout le monde réclame auprès des autorités,
Une loi contre toute notre indifférence, 
Que personne ne soit oublié,
Et que personne ne soit oublié.
Tout le monde est une drôle de personne,
Et tout le monde a une âme emmêlée,
Tout le monde a de l'enfance qui résonne,
Au fond d'une heure oubliée,
Au fond d'une heure oubliée.


每個人都是別人陌生的故事
每個人都有不安的心
每個人都有一段呼呼大睡的童年
藏在記憶的某個角落
每個人都有夢想的碎片
遺棄在生活的荒野中
每個人都曾追求自己心中的夢想
但都不曾找到過
但都不曾找到過
每個人都需要大聲疾呼
尋求孤單社會中的自由生活
不讓別人被遺忘
不讓自己被遺忘
每個人只有一次生命
但並非每個人都有美好回憶
我看見有人屈服 有人卻試圖打破
甚至有人沒有放眼看
甚至有人沒有放眼看
每個人都需要大聲疾呼
尋求七彩世界中的驚奇
不讓別人被遺忘
不讓自己被遺忘
每個人都是別人陌生的故事
每個人都有不安的心
每個人都有一段童年在迴響藏在記憶的某個角落

中譯引自
綠茶館兒 http://www.geto.cn/article.asp?id=474


0 comment:

張貼留言